关于SDL Trados Studio 2009 SP1与Trados 2007 SP2 的比较与改进的建议

来自GIPRs
跳转至: 导航搜索

作者:Michael Ni; 来源:www.giprs.org; 源语言:中文


2009年6月,SDL发布了SDL Trados Studio 2009,为稳妥起见我们内部测试了试用版并直到SDL Trados Studio 2009 Sp1(以下简称“2009版”)发布后才进行了升级。关于2009版的优势和新特性可详见SDL官网,本文不作赘述。我们希望通过以2009版和Trados 2007 Sp2(以下简称“2007版”)的比较来分享我们应用这两款软件的经验,并希望能够有助于2009版的进一步完善。

1. 打印预览(Print Preview):这个功能类似于SDLX2007的Export Html,但远没有老版本来的好用。大部分用户导出或者打印双语对齐文件,通常是为了分发文本给没有SDL软件的译者,或者直接用于内容发布。2009版的打印预览(Print Preview)版面和样式既不美观也无法自定义,根本无法用于内容发布。就审稿(Review)而言,SDLX2007的Export Html以表格形式分列显示翻译单元序号(TU NO.)、源内容(Source)、待翻译内容(Target)、批注(Comments)或术语检查(Terminology QA)结果等信息,可以非常方便的交由第三方审稿(Review),稍作调整也可以直接作为内容发布。而2009版的打印预览(Print Preview),批注(Comments)和待翻译内容(Target)混在一列,不利于查看和编辑;最遗憾的是没有翻译单元序号(TU NO.)也无法显示软件检查(QA)结果,这为我们和第三方协作带来了不便。总之,2009版的打印预览(Print Preview)相对于SDLX2007的Export Html而言是个退步,是弃之可惜、食之无味的“鸡肋”。建议SDL能够改进打印预览(Print Preview)功能,让用户可以自定义版面和样式,分列显示翻译单元序号(TU NO.)或检查(QA)结果等用户需要的信息;

2. 编辑界面(Edit-View):TU行距太小,翻译时不方便查看,建议增加或可以自定义行距;

3. 翻译记忆库视图(TM View)选项中,编辑器(Editor)和翻译记忆库视图(TM View)仅可以自定义“要显示的字段值(Number of field values to show)”,为方便查看所需的信息,建议增加自定义指定的字段值(field values)显示功能。例如:翻译记忆库(TM)有7个字段值,自定义显示3个并可以指定需要优先显示的字段值(例如:分类、项目名称、状态),若需要了解全部信息的可以用字段值显示(Field Values View)功能细看,这样可以在编辑视图(Edit View)有限的界面空间中显示最需要的信息。此外,工作平台(Workbench)中可以通过维护界面复制翻译单元的字段值,用来记载TM的维护日志;但在2009版中却无法整体复制某个翻译单元的全部字段值(包括系统字段值),建议在字段值显示界面中增加导出Html功能,以方便记录翻译记忆库数据的维护;

4. 翻译记忆库选项(TM Options):2009版没有2007版“Updating attribute and text fields”的功能,当生成(Create)或更新翻译单元(Update TU)时,我们无法根据不同的field values来控制一句多译的TU(比如,在09版中无法实现07版在field values相同的情况下,新TU替换先前的TU,合并或者保留新的field values;在field values不同的情况下,同时保留新旧TU等);

5. 内容匹配(Context Match):2009版没有沿用2007版Perfect Match机制,而是采用了Context Match,我们认为这不够安全。经测试,2009版翻译记忆库允许一句多译的翻译单元存在,我们不清楚Context Match是如何在翻译记忆库中进行双语上下文匹配的,在双语文本进行修订时,最安全的机制还是指定先前的双语文件(TTX或XLIFF),不使用先前的TM库,对新文本进行Context Match,这样可以避免任何可能的一句多译来影响双语文本更新的质量;

6. Translation Memory(TM)库目前仍然是单向的,我们仍然建议TM在下个版本能够实现双向使用。对于法律和专利技术双语文件而言,律师应该尽可能的追求双语表达的一致性,TM库的语言的双向性很重要,频繁的创建反向TM对用户而言是一种负担。此外,TM Server每增加50万翻译单元是需要额外支付费用的,对于需要双向语库的用户而言无异于需要支付双倍的支出,这显然是不合理的;

7. TM库的权限控制比2007版要好。不知什么原因,我们设置的2007版TM库密码居然不起作用,新版本倒是解决了这个问题。建议TM库能够参照术语库(Termbase)的机制,用户可以设置失效日期。在外包项目中,该功能对于桌面级用户而言是非常有用的;

8. MultiTerm,在使用方面似乎没有什么重大的变化,但是新版本不能像MT2007那样同时启动2个MT程序视窗对比分析不同Termbase中的术语,也不方便在同一个MT视窗中同时查看多个术语进行对比分析,导致原本Trados07很实用的合并(Merge)功能在2009版中不方便实现,建议SDL在新版本能够恢复这些功能。编辑视图中添加术语:使用Input Model添加术语时,希望能像Trados2007那样,语境(Context)可以选择自动复制翻译单元的Source和Target,可明显提高工作效率;此外,MT还是不能对Term进行批量编辑,例如:批量编辑符合Filter条件的Term的field values,或者批量删除符合Filter条件的Term。即,Term database的维护显然要比TM要耗时耗力,希望SDL能在新版本中考虑下MT的批量编辑机制。


综上所述,2009版结合了部分Trados和SDLX的优势,整体的提升是不容质疑的。例如:翻译界面的标签(Tag)明显减少了,可以挂多个翻译记忆库,双语并列以及合理的流程等等,非常方便译者和团队协作。但就如上文提及的细节方面,2009版明显不如2007版来的精致。此外,与项目(Project)有关的应用,我们还需要更多的应用才能有结论。总之,SDL这次升级对我们的工作流程影响还是很大的,为了适应新版本并重新优化工作流程所投入的时间和精力远远高于升级费用本身。希望SDL在进行大版本升级的时候能够多为用户着想,如果每年都要为升级而“折腾”,势必会“累倒”或“吓跑”一些用户的。


GIPRs Runhe Group

Nov. 20, 2009