讨论:商业特许经营备案管理办法 (2011.12.12)

来自GIPRs
跳转至: 导航搜索

源文来源:www.gov.cn;  译文来源:www.fdi.gov.cn;  双语版本来源:www.giprs.org (若对原文作出修订和评述,仅作学习研究之用!)

Segment ID Source text Target text Comments text
1 中华人民共和国商务部令 Order of the Ministry of Commerce of the People's Republic of China
2 2011 年 第 5 号 (No. 5 [2011])
3 修订后的《商业特许经营备案管理办法》已经2011年11月7日商务部第56次部务会议审议通过,现予发布,自2012年2月1日起施行。《商业特许经营备案管理办法》(商务部2007年第15号令)同时废止。 The revised Administrative Measures for the Record Filing of Commercial Franchises which was deliberated and adopted at the 56th executive meeting of the ministry of commerce on November 15) will be repealed simultaneously.
4 部 长:陈德铭 Minister: Chen Deming
5 2011年12月12日 December 12, 2011
6 商业特许经营备案管理办法 Administrative Measures for the Record Filing of Commercial Franchises
7 第一条 为加强对商业特许经营活动的管理,规范特许经营市场秩序,根据《商业特许经营管理条例》(以下简称《条例》)的有关规定,制定本办法。 Article 1 In order to strengthen the administration of commercial franchise activities and standardize the order of the franchise market, these Measures is formulated in accordance with the relevant provisions of the Administrative Regulations on Commercial Franchising (hereinafter referred to as the Regulations).
8 第二条 在中华人民共和国境内(以下简称中国境内)从事商业特许经营活动,适用本办法。 Article 2 These Measures apply to commercial franchise activities within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the territory of China).
9 第三条 商务部及省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门是商业特许经营的备案机关。在省、自治区、直辖市范围内从事商业特许经营活动的,向特许人所在地省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门备案;跨省、自治区、直辖市范围从事特许经营活动的,向商务部备案。 Article 3 The Ministry of Commerce and the competent commerce departments of the people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be the authorities responsible for the record filing of commercial franchises. If commercial franchise activities are conducted within any province, autonomous region or a municipality directly under the Central Government, filing shall be made with the competent commerce department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the franchisor is located; if commercial franchise activities are conducted between two or more provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, files shall be made with the Ministry of Commerce.
10 商业特许经营实行全国联网备案。符合《条例》规定的特许人,依据本办法规定通过商务部设立的商业特许经营信息管理系统进行备案。 Commercial franchises shall be subject to national network-based filing. Franchisors who comply with the provisions of the Regulations shall, in accordance with the law, make filing through commercial franchise information management system established by the Ministry of Commerce.
11 第四条 商务部可以根据有关规定,将跨省、自治区、直辖市范围从事商业特许经营的备案工作委托有关省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门完成。受委托的省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门应当自行完成备案工作,不得再委托其他任何组织和个人备案。 Article 4 The Ministry of Commerce may, according to the relevant provisions, entrust the competent commerce department of the people's government of the relevant province, autonomous region and municipality directly under the Central Government to complete the filings of commercial franchises conducted between two or more provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government. The entrusted competent commerce department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall complete the filing work on its own and shall not entrust any other organization or individual to handle the filing work.
12 受委托的省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门未依法行使备案职责的,商务部可以直接受理特许人的备案申请。 If the entrusted competent commerce department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government fails to perform the duties of filing in accordance with the law, the Ministry of Commerce may directly accept the filing applications of the relevant franchisors.
13 第五条 任何单位或者个人对违反本办法规定的行为,有权向商务主管部门举报,商务主管部门应当依法处理。 Article 5 Any entity or individual shall has the power to report any violations of these Measures to the competent commerce department. The competent commerce department shall deal with the reported violations in accordance with the law.
14 第六条 申请备案的特许人应当向备案机关提交以下材料: Article 6 Any franchisor who apply for filing shall submit the following materials to the filing authority:
15 (一)商业特许经营基本情况。 1. Basic information on commercial franchise;
16 (二)中国境内全部被特许人的店铺分布情况。 2. Distribution of stores of all franchisees within the territory of China;
17 (三)特许人的市场计划书。 3. The marketing plan of the franchisor;
18 (四)企业法人营业执照或其他主体资格证明。 4. Business license for enterprises with legal person status or other certificates for the qualifications of subjects;
19 (五)与特许经营活动相关的商标权、专利权及其他经营资源的注册证书。 5. Registration certificates for trademark rights, patent rights and other business operation resources related to franchise activities;
20 (六)符合《条例》第七条第二款规定的证明文件。 6. Proof documents which comply with Paragraph 2 of Article 7 of the Regulations;
21 在2007年5月1日前已经从事特许经营活动的特许人在提交申请商业特许经营备案材料时不适用于上款的规定。 For any franchisor who had conducted commercial franchise activities before May 1, 2007, the provisions of the preceding paragraph shall not be applicable when application materials for the filing of commercial franchise are submitted;
22 (七)与中国境内的被特许人订立的第一份特许经营合同。 7. The first franchise contract concluded with any franchisee within the territory of China;
23 (八)特许经营合同样本。 8. The model franchise contract;
24 (九)特许经营操作手册的目录(须注明每一章节的页数和手册的总页数,对于在特许系统内部网络上提供此类手册的,须提供估计的打印页数)。 9. the contents of the franchise operation manual (the number of pages within each chapter and the total number of pages of the manual shall be stated and if such manual is provided through the internal network of the franchise system, the estimated number of pages shall be provided);
25 (十)国家法律法规规定经批准方可开展特许经营的产品和服务,须提交相关主管部门的批准文件。 10. For products and services for which franchise shall be conducted with approval in accordance with the provisions of the national laws and regulations, the approval documents of the relevant competent departments shall be submitted.
26 外商投资企业应当提交《外商投资企业批准证书》,《外商投资企业批准证书》经营范围中应当包括“以特许经营方式从事商业活动”项目。 Foreign-invested enterprises shall submit the Approval Certificate for Foreign-Invested Enterprises and the business scope of the Approval Certificate for Foreign-Invested Enterprises shall include projects in which commercial activities are conducted by way of franchise;
27 (十一)经法定代表人签字盖章的特许人承诺。 11. Commitment of the franchisor signed by its legal representative and stamped with its common seal; and
28 (十二)备案机关认为应当提交的其他资料。 12. Other materials which shall be submitted in the opinion of the filing authority.
29 以上文件在中华人民共和国境外形成的,需经所在国公证机关公证(附中文译本),并经中华人民共和国驻所在国使领馆认证,或者履行中华人民共和国与所在国订立的有关条约中规定的证明手续。在香港、澳门、台湾地区形成的,应当履行相关的证明手续。 If any of the aforesaid documents is formed outside the People's Republic of China, it shall be notarized by a notary institution in the country in which it is formed (attached with a Chinese translation) and be certified by the embassy or consulate of the People's Republic of China in the country, or go through the certification procedures specified in the relevant treaty signed by the People's Republic of China with the country. If it is formed in Hong Kong, Macao and Taiwan, it shall perform the relevant certification procedures.
30 第七条 特许人应当在与中国境内的被特许人首次订立特许经营合同之日起15日内向备案机关申请备案。 Article 7 A franchisor shall, within 15 days of the date on which it initially concludes a franchise contract with any franchisee within the territory of China, apply for filing with the filing authority.
31 第八条 特许人的以下备案信息有变化的,应当自变化之日起30日内向备案机关申请变更: Article 8 If a change in any of the following filing information of a franchisor occurs, the franchisor shall, within 30 days of the date on which the change occurs, apply for modification with the filing authority:
32 (一)特许人的工商登记信息。 1. Information on the industrial and commercial registration of the franchisor;
33 (二)经营资源信息。 2. Information on business resources; or
34 (三)中国境内全部被特许人的店铺分布情况。 3. The distribution of stores of all franchisees within the territory of China.
35 第九条 特许人应当在每年3月31日前将其上一年度订立、撤销、终止、续签的特许经营合同情况向备案机关报告。 Article 9 A franchisor shall, before March 31 in each year, report to the filing authority the conclusion, cancellation, termination and renewal of the franchise contract in the previous year.
36 第十条 特许人应认真填写所有备案事项的信息,并确保所填写内容真实、准确和完整。 Article 10 A franchisor shall earnestly fill up information on all filing matters and ensure that such information is genuine, accurate and complete.
37 第十一条 备案机关应当自收到特许人提交的符合本办法第六条规定的文件、资料之日起10日内予以备案,并在商业特许经营信息管理系统予以公告。 Article 11 The filing authority shall, within 10 days of the date on which documents and materials which comply with the provisions of Article 6 hereof and which are submitted by a franchisor are received, handle the filing and make an announcement through the commercial franchise information management system.
38 特许人提交的文件、资料不完备的,备案机关可以要求其在7日内补充提交文件、资料。备案机关在特许人材料补充齐全之日起10日内予以备案。 If documents and materials submitted by a franchisor are incomplete, the filing authority may require it to submit additional documents and materials within 7 days. The filing authority shall, within 10 days of the date on which the materials of the franchisor are complete, handle the filing.
39 第十二条 已完成备案的特许人有下列行为之一的,备案机关可以撤销备案,并在商业特许经营信息管理系统予以公告: Article 12 If any franchisor who has been filed falls under any of the following circumstances, the filing authority may cancel the filing and make an announcement through the commercial franchise information management system:
40 (一)特许人注销工商登记,或因特许人违法经营,被主管登记机关吊销营业执照的。 1. Where the franchisor cancels the industrial and commercial registration or the competent authority revokes its business license as a result of any illegal business operations;
41 (二)备案机关收到司法机关因为特许人违法经营而作出的关于撤销备案的司法建议书。 2. Where the filing authority receives any judicial advice on the cancellation of filing made by the judicial authority as a result of the franchisor's illegal business operations;
42 (三)特许人隐瞒有关信息或者提供虚假信息,造成重大影响的。 3. Where the franchisor conceals the relevant information or provides false information, resulting in a major impact;
43 (四)特许人申请撤销备案并经备案机关同意的。 4. Where the franchisor applies for the cancellation of filing and obtains the consent of the filing authority; or
44 (五)其他需要撤销备案的情形。 5. Any other circumstances in which the filing needs to be cancelled.
45 第十三条 各省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门应当将备案及撤销备案的情况在10日内反馈商务部。 Article 13 The competent commerce departments of the people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall report the filings and the cancellation of filings to the Ministry of Commerce within 10 days.
46 第十四条 备案机关应当完整准确地记录和保存特许人的备案信息材料,依法为特许人保守商业秘密。 Article 14 The filing authority shall record and keep the filing information materials of a franchisor in a complete and accurate manner and keep confidential the trade secrets of the franchisor in accordance with the law.
47 特许人所在地的(省、自治区、直辖市或设区的市级)人民政府商务主管部门可以向通过备案的特许人出具备案证明。 The competent commerce department of the people's government of the place (a province, autonomous region, municipality or city divided into districts) where a franchisor is located may issue the filing certificate to the franchisor who has been filed.
48 第十五条 公众可通过商业特许经营信息管理系统查询以下信息: Article 15 The general public may inquire about the following information through the commercial franchise information management system:
49 (一)特许人的企业名称及特许经营业务使用的注册商标、企业标志、专利、专有技术等经营资源。 1. The enterprise name of a franchisor and business resources used in franchise business such as the registered trademarks, enterprise logos, patents, and proprietary technologies;
50 (二)特许人的备案时间。 2. The filing time of a franchisor;
51 (三)特许人的法定经营场所地址与联系方式、法定代表人姓名。 3. The address of the legal business place of a franchisor, its contact details and the name of its legal representative; and
52 (四)中国境内全部被特许人的店铺分布情况。 4. The distribution of stores of all franchisees within the territory of China.
53 第十六条 特许人未按照《条例》和本办法的规定办理备案的,由设区的市级以上商务主管部门责令限期备案,并处1万元以上5万元以下罚款;逾期仍不备案的,处5万元以上10万元以下罚款,并予以公告。 Article 16 If a franchisor fails to make the filing in accordance with the provisions of the Regulations and these Measures, the competent commerce department at and above the level of the city divided into districts shall order it to make the filing within a specified time limit and impose a fine of more than 10,000 yuan and less than 50,000 yuan; if it fails to make the filing within the specified time limit, the competent commerce department shall impose a fine of more than 50,000 yuan and less than 10,000 yuan and make an announcement.
54 第十七条 特许人违反本办法第九条规定的,由设区的市级以上商务主管部门责令改正,可以处1万元以下的罚款;情节严重的,处1万元以上5万元以下的罚款,并予以公告。 Article 17 If a franchisor violates the provisions of Article 11 hereof, the competent commerce department at and above the level of the city divided into districts shall order it to make corrections and may impose a fine of less than 10,000 yuan; if the circumstances involved are serious, the competent commerce department shall impose a fine of more than 10,000 yuan and less than 50,000 yuan and make an announcement.
55 第十八条 国外特许人在中国境内从事特许经营活动,按照本办法执行。香港、澳门特别行政区及台湾地区特许人参照本办法执行。 Article 18 All overseas franchisors must follow these Measures in order to conduct franchise activities within the territory of China. Franchisors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan region shall also be governed by these Measures.
56 第十九条 相关协会组织应当依照本办法规定,加强行业自律,指导特许人依法备案。 Article 19 Relevant industry associations shall, in accordance with the provisions of these Measures, strengthen industrial self-discipline and guide franchisors to make filings in accordance with the law.
57 第二十条 本办法由商务部负责解释。 Article 20 The Ministry of Commerce shall be responsible for the interpretation of these Measures.
58 第二十一条 本办法自2012年2月1日起施行。2007年5月1日施行的《商业特许经营备案管理办法》(商务部2007年第15号令)同时废止。 Article 21 These Measures shall come into effect on February 1, 2012. The Administrative Measures for the Record Filing of Commercial Franchises (Order of the Ministry of Commerce [2007] No.15) which came into effect on May 1, 2007 shall be repealed simultaneously.