跨语言交互

来自GIPRs
跳转至: 导航搜索

GIPRs所称的“跨语言交互”,首先是指跨越“法律”和“技术”语言;其次才是是指跨越“中文”和“英文”语言进行交互;这在研究或解决有关高新技术(特别是专利[1]法律问题时,显然显得尤为重要。


英文版维基百科(包括MediaWiki等全部维基系列网站)在提及“跨语言”时,均使用了“Interlanguage”一词。GIPRs英文版未采用该表述,而采用了“Cross-Language”。

因为我之前在学计算机专业时所了解的“Interlanguage” 通常是指某种“中间语言”,这种语言(程序)可转换成机器语言或计算机可执行的语言。即便是在其他专业领域,“Interlanguage”的各种解释都反应出它是一种“独立存在”的语言,尽管从用途来看它是一种“辅助语言”。英文版维基百科“Interlanguage”以及其对应的中文版词条“中介语”也印证了这一观点。


上述“中间语言”或者类似概念并不是GIPRs关注和研究的对象,我们只是希望通过加深对“技术”和“中英文双语”的理解,以更好的解决法律问题[2],所以使用“Cross-Language”更符合GIPRs的本意。


--仲奕 2013年3月30日 (六) 22:42 (CST)


  1. 就整体而言,目前欧美在高新技术方面仍然处于领先地位
  2. 现在看来,如此“跨语言交互”法,并不是件很轻松的事


编辑:GIPRs; 来源:www.giprs.org

已标引“跨语言交互”定义或解释属性的页面数量:1 ( 查看相关页面 )