GIPRs术语库项目规划

来自GIPRs
跳转至: 导航搜索

作者:仲奕; 来源:www.giprs.org; 源语言:中文


术语是在特定专业领域中一般概念的词语指称(引自“GB/T 19100-2003 术语工作 概念体系的建立”)。我们之前虽然也用MultiTerm软件制作和维护了一些法律和专利词汇式条目术语库,主要用来统一和匹配中英文双语术语条目,但总觉得术语管理没有达到理想的状态。按之前的规律,我国知识产权法“三剑客”差不多每八年修订一次。2008年12月27日专利法修改后,商标法和版权法一般也会在近几年内进行修改,相应的配套法规和规范性文件也将随之修订。得益于术语国家标准中全面而科学的规定,我们决定重新规划我们的术语管理。 目 标: 建立一个中英文双语的知识产权法律术语库 术语来源: 与保护知识产权有关的国际公约,双边或者多边协定,各国知识产权法律、法规、案例、司法文件、政府文件以及专业期刊和文章。 术语创建和管理方案: 尽可能的参照并遵循术语工作原则与方法等与术语有关的中国国家标准,及我们制定的以下政策:

  • 客观:采用SDL MultiTerm Extract等专业术语提取软件,以词频统计等方式,完全客观的提取现有术语。
  • 专业:管理双语术语库需要法律和翻译两大专业,好在我们有两大著名法学院专家教授以及资深涉外律师的支持,能够对疑难术语进行专业评价,然后决定术语的收录、修订和更新。
  • 严谨:所有收录的术语必须注明出处,以便今后修订和更新。

软件和数据库解决方案: SDL MultiTerm 检 验: 以法学专家、律师同行以及术语专等专业人士的反馈意见为准。 用 途: 初步规划如下:

  • 统一或者列举术语;就”术语“一词,我们之前称之为“Term”,在GIM Technology范畴内经常被称为“Terminology”,而在网站G·IPRs开发时经常被软件和网络工程师称作为“Taxonomy”。

如果法律术语遇到这种情况,我认为目前采用列举方式而不是人为的统一术语更为合适。•通过创建“Terminology Map”(相当于“Patent Map”),高度归纳某一法律制度,在团队协同工作时,统一术语使用,为客户提供高质量的法律服务。

  • 促进各国知识产权法律制度的交流,为今后可能制定的法律术语标准进行前期准备。

(此外,实践证明,我们同步进行的专利技术术语库项目,可以极大的提高专利技术检索,以及商业秘密纠纷案中的公知技术检索的效率和准确度。)

专业的术语库对于涉外知识产权法律业务的重要性已经无需置疑,我比较关心的是效率问题,即我们团队应该投入多少时间和精力在这个项目上?由于政府部门尚未制定法律术语国家标准,我们也不具备微软、波音公司的实力在短期内建立一个权威的专业术语库,所以按专利、商标和版权等专题逐步建立术语库才是一个可行的方案,况且我们还需要抽时间维护自己的专利技术术语库。时间永远不够用,但是“做”总比“不做”要好。


仲奕律师

二〇〇九年一月十日